In Spanish law, there is no specific equivalent. If a level of formality greater than that of a written contract is required, our legislation generally requires that we go to the notary to pass the document to the authentic act. From this point of view, there is some equivalence between the act and our sacred writings, but it would not be correct to say that they are identical. Finally, in Anglo-Saxon legal systems, there is not even a figure equivalent to that of the notary (which has little or nothing to do with that of the notary). In many cases, these two terms are used in the same way, without any specific distinction, and both can be translated as “contract.” However, the word contract is sometimes used to refer to the document that contains the agreement, although the agreement can be used in the same way. Finally, the verb “to be agreed” has two Spanish equivalents: “agree” and “agree”, the most important and most common is the first. We see this in the following example: one of the words in legal English, often confusing and serious problems for interpreters and translators, is the agreement because of its different meaning, depending on the context in which it appears. The Black`s Law Dictionary contains two meanings of the term: It usually contains the type of agreement, the description of the transaction, the sale price, the currency in which you will make the payment and the method of payment. It is still a non-binding document that outlines the main lines of the treaty. HotS is also called Heads of Agreement at other times. The truth is that it is difficult to provide a single translation for this term. We have translated it into `essential clauses`, `terms of agreement`, `protocol of agreement`, etc. It does not seem easy to bring these concepts so close together to get a correct translation from English to Spanish and vice versa.